2012年5月27日星期日

笑话十则

 “我丈夫与我从来没吵过架。”一妇女眉飞色舞地炫耀。
“他有理时,也没吵过吗?”
“我不知道他何时有理,从来就没有那样的时候。”

一人留客午饭,其客已啖尽一碗,不见添饭。客欲主人知
之,乃佯言曰:“某家有住房一所要卖。”故将碗口向主人曰:
“椽子也有这样大。”主人见碗内无饭,急呼童使添之。因问客
曰:“他要价值几何?”客曰:“如今有了饭吃,不卖了。”
徐根宝,要听儿不要命。甭管人家听儿多大的牌都敢点。有时看见另
两家要急,也能一拍胸脯发誓,点炮包庄。
戚务生,三圈不开和,一会儿觉得手背,一会儿怪上家盯的死。好不
容易上庄,眼见起手7小对摸一上听儿,不禁喜及而泣,等再摸两轮定睛
细看,咋成了相公?
迟尚斌,不好大和,擅于小屁和。并且盯下家盯的特死,碰着有人上
听儿,宁可把牌掰了也不点炮。听儿清龙的牌都舍得黄庄。
金志扬,最是吾辈性情中人。和了几把便志得意满,并能将自己的远
见向人表白一番。赶上有人听儿牌,便能极力煽动没听儿的人试炮,极少
或点庄,不时还能憋个杠。实在没法,咱加他一磅。
还有一人名字实在羞于启齿。此人最爱坐庄,且坐了就不下,其理由
是,打牌的人是我凑齐的。此人又专好点炮,咱到头了也就是一炮三响,
他能一炮十亿响。并且又有了新的连庄理论,曰:死猪不怕开水烫。
近年来报馆林立,互相之间竞争激烈,谁都以信息灵通、抢登新闻为办报第一要旨。有
的多派采访记者;有的特别设置消息专电;有的在正式报纸外,另印传单;无非是为了让读
者先睹为快。
一天,甲报主编与乙报主编相遇,甲说:“昨天某处某事,已为我报捷足先登,你报就
差我们一着棋了。”
乙大笑道:“想不到贵报‘捷足先登’,全是依靠快脚的气力啊!”
甲恍然明白自己说错了话,不禁满面羞惭。
在一个夏天,琼斯去非洲的丛林探险。不幸的是遇上了食人部落,当时他的心就凉了。对天发出一声长叹:“啊!天哪,这下我完了!”不料却从天空中传来上帝的声音:“不,你还没完,赶快用你脚下的石头砸死你面前的头领。”琼斯当即照办。上帝这才说:“这下你才完了!”他往四周一看,发现有一百多土族人正用愤怒的眼睛盯着他。
一次争吵后,老酷让气得无话可说,于是向对老婆一咧嘴:“我真成你的追星族啦!”
老婆转怒为喜:“是吗?”
老酷慢条斯理摇头晃脑:“我追的是颗扫帚星。”

 一桌丰盛的佳肴,自然是甜、酸、苦、辣、咸,五味俱全。BBS何尝不是如此呢?

  甜――
  BBS是个好地方,绵绵不绝的情话,昭然于众,也不用担心娇羞红上脸。精彩的情话还会引来众多的附庸风雅的回复,与你同事享受甜得腻人的词句。于是那分甜就更加的浓烈。

  酸――
  本来酸解释为辛酸的,不知道哪个高人看到绵绵的情话,对镜看到绯红的脸色联想到PH<7的石蕊试纸。结果这酸也变了味道。这就更让这酸帖的定义不好说了,各自想去吧。
  酸度适度,应该是爽口的。

  苦――
  这大概是BBS最少的帖子了。也难怪,能爬得上网的,不是有钱阶级,就是有闲阶层,哪来的那么多苦呢。有了苦也是为赋新愁强说的苦,毕竟还没有衣不遮体,食不果腹嘛,而且人们都是抱着寻找轻松的气氛而来的,自然这苦帖就成了罕见之物,和者也寡。但愿人生也少点苦才好。

  辣――
  明明是吃的时候,嘴吐着哈气,叫嚷着真辣,筷子却还是义无返顾的伸向那道辣菜。好的辣就是辣嘴不辣心的东东,满头的大汗淋漓,过后仍是觉得爽。这就是辣的魅力。
  每次BBS出现一个好的辣帖,就如一石惊起千层浪般开始热闹一翻,积聚了众人的焦点,让人觉得兴奋,让人觉得刺激。

  咸――
  俗话说的好:咸中有味淡中鲜。BBS也一样。
  这咸嘛,有来自拼搏中汗水的咸,也来自黯然情断泪水的咸。总之有点滋味。让你在心平气静的时候想起,慢慢回味。

10在黑暗中行走时不忘把手作持枪状(DOOMtoomuch)
9认为所有矮个子都操苏格兰口音。(当“海盗”当惯了)
8不断告诉自己玩游戏很有教育意义。(难道这不是很正常吗?)
7对杂志上的排行榜倒背如流。(锻炼记忆有多种方式)
6为了得到奖券,开着车在路上瞎转。(少玩点赛车游戏吧)
5在电视里看到战争镜头时,总想用鼠标点些坦克去助战。(C&C后遗症)
4认为系一根发带或是戴上眼罩能吸引女人(也许可以治疗社交恐惧症)
3在超市把商品放入购物篮时会想到“装备栏”的不断丰富,以至欲罢不能
(商场促销的新手段可能是多吸引RpG狂热分子)
2用SVGA形容戴眼镜的感觉(高分辨率就是不一样)
1NOLIFE
经理的办公室里养着一缸金鱼。“不错,这真太美了。”记者对经理说,“可它们不会分散您的精力吗?”“正相反,”经理笑道,“这里惟一开嘴却不向我要钱的,就是它们!”
考古工作者们进入了埃及的金字塔,发现木乃伊旁散落着很多装着食物的瓦罐,因为埃及人认为木乃伊复活后需要这些食物。但瓦罐上还有好些象形文字,考古工作者们去向文字专家请教。几天后,专家给出了译文:请在公元前100年前食用。

没有评论:

发表评论