“我妻子读完《快乐的兄弟俩》这本书以后,生了一对双胞胎。”
哈罗德对他的两个同事说。
“那不算什么。”一个同事接着说,
“我的妻子读了大仲马的《三个火枪手》,生下来的是三胞胎。”
另一位同事听了这一番话,不禁脸色发白,他心急如火地喊了起来,
“我的天啊!不得了,我妻子正在读《阿里巴巴和四十大盗》,我必须立即回家。”
一青蛙游泳误入女yb,数日后青蛙自杀留遗书:此洞不得了!天天大棒捣,顿顿喝米汤,忽多又忽少,想要往外跑,盖着护舒宝,与其这样活,不如死了好。
Therewasanoldmanwhosefamilycouldnolongeraffordtotakecareofhim.Sothefamilydecidedthatanusringfortheagedwouldbeappropriate.
Ofcoursetheoldmanrejectedtheidea,butnosoonerhewasconvincedthatitwastherightthingtodo.Onhisfirstdayatthehome,hespentmostofhistimelayinginbedreflectingonlife,feelinglonely.Awhilelater,anorderlystoppedbytoseeehowtheoldman‘sfirstdaywasgoing.
"Howyoudoingtoday?",shesaidtotheoldman,"FirstdayIsee".TheOldmanrepliedwithanod.
Innotimethetwobegantalkingupastorm.Astheconversationbegantodragon,theorderlywaseyeingtheroomfilledwithfreshflowers,cardsandballoonsfromfriendsandrelatives.Shenoticedabowlfullofpeanutssittingontopofthetablenexttothebed,andhelpherselftoahandful.
Asthetwocontinuedtoconversewitheachother,theorderlykepteatingmorehelpingsofthepeanuts.Shelookatherwatchandnoticedthatnearly2hourshadpassedandsaid,"Mygoodness,thetimehasgonebyquickly.Ihavetotendtootherpeopleheretoo.""That‘sokay.",saidtheoldman,"Ifeelsomuchbetterbeingabletotalktosomeone."Lookingintothebowltheorderlysaid,"Ifeelawful!Iatealmostallofyourpeanuts!"Theoldmanresponded,"That‘sokay.EversinceIgotthesefalseteeth,allIcoulddowassuckthechocolateoffofthemanyhow."
妻子:“我听一位南极的探险家说,在南极最寒冷的地方,任何人都不能张口说话,如果张口的话,就有冻死的可能。”
丈夫:“哦,我明白了!”
妻子:“明白什么?”
丈夫:“明白女人为什么从不参加南极探险。”
刚结婚不久的丈夫又在赞美邻家的小姐美丽。太太酸溜溜地说:“那你为什么不向她求婚呢?”
“她已经把你介绍给我,我怎么可以再娶她呢?”
兵兵:“真倒霉!我算术考试吃了个‘鸭蛋’,爷爷骂我是‘小混蛋’,妈妈骂我是‘大笨蛋’,还是爸爸干脆……”
丁丁:“他没骂你?”
兵兵:“他叫我马上‘滚蛋’!”
小女孩很爱哭,奶奶被吵得不耐烦了,便哄她说:“乖孩子,别哭了!女孩子一哭,脸就会变丑的。”
这么一说,小女孩果然不哭了,但是她对着奶奶看了很久,然后问道:“奶奶,您从小到现在到底哭过多少次了?”
“这件T恤怎么搞的,”丈夫对妻子说,“会不会是洗衣店给搞错了?我穿上它简直透不过气来,领子紧得要命!”
“衣服倒没搞错,是你的脑袋钻到袖子里去了。”妻子看了看说。
子:“如果我考全班第一名,你会怎样?父:“那我真要高兴死了!”子:“爸爸,不要担心,我不会让你死的!”
威廉・F・巴克利是美国保守政界很有影响的人物,也是博学多才的编辑、作家。他反应敏捷,言辞犀利。1965年,巴克利被推为保守派候选纽约市市长一职,实际上,他获胜的希望微乎其微,甚至巴克利本人也不怎么认真对待竞选。
其间,有位记者采访他,问道:“如果你被选为纽约市市长,你要采取的第一项措施是什么?”巴克利回答说:“我将首先重新点一下选票,看看有没有弄错。”
没有评论:
发表评论